sábado, 14 de julio de 2012

Una ciudad entera convertida en biblioteca digital



En la ciudad austriaca de Klagenfurt no existe ninguna biblioteca municipal, sin embargo, a partir de ahora sus vecinos van a poder acceder a la lectura como un servicio más.

Gracias a una iniciativa denominada Proyecto Ingeborg (en honor a la excepcional escritora y poeta Ingeborg Bachmann, que nació en dicha cuidad) y a los códigos QR y chips NFC (Near Field Communication) los vecinos van a poder disfrutar de la lectura.

Las pegatinas con estos códigos están repartidas por toda la ciudad. Se trata de libros de dominio público -en su mayoría del Proyecto Gutenberg-, en ocasiones situados en sitios relevantes de la ciudad en relación al autor o tema del libro (el ejemplo que pone el artículo de donde hemos tomado la noticia es el del libro “El Asesino”, del también escritor austríaco Arthur Schnitzler, cuya pegatina con el código QR está en, cómo no, la comisaría de la ciudad; pero en su página también podemos ver que “El sueño de una noche de verano”, de Shakespeare, lo han situado en las inmediaciones de la playa).

 Los lectores no tendrán más que acercar su Smartphone para acceder directamente a la dirección web y descargar el libro.

Los creadores de esta iniciativa quieren demostrar los múltiples usos de este tipo de tecnologías y el servicio que pueden ofrecer, pero también dar cuenta de lo anacrónico de las leyes de propiedad intelectual que impiden que durante 70 años, los lectores no puedan acceder a libros de dominio público.
En la web se puede ver dónde están los libros o también buscar los lugares susceptibles de acoger alguno de estos ebooks. Con este proyecto han conseguido hacer de toda la ciudad una gran biblioteca digital.

Etiquetas:

viernes, 13 de julio de 2012

Hipertexto frente a libro de texto

Uno de los errores más frecuentes cuando nos enfrentamos al uso de recursos TIC suele ser el confundir el medio con el fin. Tendemos a considerar que cualquier recursos, por el simple hecho de ser digital es bueno y que nos aportará en sí mismo un valor añadido si lo utilizamos en el aula sin más.
 
Como ejemplo de esto podemos mencionar las pizarras digitales con las que últimamente adornamos algunas de nuestras aulas. Son muchos los que las utilizan pero si nos paramos en el detalle veremos como con demasiada frecuencia su uso no es más que una réplica al mismo sistema de antes de la pizarra y la tiza. Muchos son los profesores que acaban sustituyendo el puntero por la tiza y la exposición de esquemas por una presentación en power point o como mucho en slideshare. Está claro que la tecnología en sí misma no aporta un modo de enseñar nuevo si no va acompañada de una nueva metodología que sea capaz de mejorar el aprendizaje de nuestros alumnos usando al máximo estos nuevos recursos puestos a nuestra disposición.
 
Algo similar ocurre con el hipertexto y su uso educativo. El hipertexto es la posibilidad que el docente tiene para presentar recursos educativos en diferentes formatos simultáneamente de forma organizada.  Se trata de algo que no se ha inventado ahora pero que con el lenguaje HTML y los recursos web podemos llevar a extremos inimaginables hace tan sólo unos años.
 
La inclusión de vídeos, presentaciones, enlaces a diferentes recursos y otros elementos enriquecen sustancialmente un texto lineal en el que nosotros presentamos a los alumnos unos apuntes sobre cualquier materia. Puede resultar atractiva tanto porque aporta variedad como por la posibilidad de una lectura no lineal del material, mucho más acorde al modo en que leemos en una pantalla de ordenador.
 
Cuando un profesor elabora unos apuntes en los que incluye referencias digitales, acceso a diccionarios on-line, a wilipedia, a youtube, slideshare y demás está utilizando el hipertexto como recurso educativo que puede llegar incluso a sustituir al libro de texto si organiza todos estos materiales según los contenidos a trabajar en una asignatura y los coloca en un blog educativo o en una plataforma del tipo moodle.
 
Pero el uso de este recurso en sí mismo no hace más que cambiar herramientas para desarrollar la misma actividad en el alumno e incluso es probable que acabe más perdido si no domina el mecanismo y acaba enredado en la maraña de enlaces. No sería extraño que lo encontráramos viendo un vídeo en youtube con la última monada de su cantante favorito o del friki de turno o metido en su tuenti.
 
Soy un firme defensor del uso del hipertexto como sustituto del libro de texto sólo si la utilización de este recurso representa verdaderamente un cambio en la metodología de nuestra clase. Para mí el principal problema que tienen los libros de texto es que son resultados finalistas. Suponen la presentación de una serie de contenidos a los que los alumnos deberían llegar al final de un proceso de aprendizaje. Si se los presentamos desde el principio eliminamos en el alumno todos los pasos hasta llegar a la información, su manipulación y su presentación. Pero si lo que hacemos es presentarles nosotros el hipertexto acabamos haciendo exactamente lo mismo.
 
La utilización del hipertexto en clase sólo tiene sentido si va acompañada de una serie de estrategias que impliquen en el alumno un camino de conocimiento por el que transitar de una forma autónoma tanto en vertical como en horizontal y, al mismo tiempo, la utilización de estrategias que le permita discernir autónomamente sobre la importancia de cada información a la que accede en cada enlace. Se trata de enseñar al alumno dónde está la información (para eso el hipertexto puede servir de guía) y al mismo tiempo ofrecerle herramientas que le permitan valorarla y que le ofrezcan la posibilidad de retornar al texto original sin perderse.
 
El hipertexto se adapta mejor al sistema de lectura que usan nuestros alumnos ya que elimina la restricción que supone la lectura lineal de un libro. Un hipertexto permite resaltar contenidos, avanzar, retroceder, saltar y realizar lecturas visuales.
 
Es así como nos enfrentamos a un cualquier recurso, mucho más si incluye imágenes, texto, vídeo, etc.
 
Por último insistir en que un hipertexto usado para clase no puede ser un resultado final sino un elemento en elaboración y construcción, sobre todo por parte de los alumnos. No se trataría de presentar un texto cerrado sino un esquema de trabajo al que se deberán ir añadiendo contenidos de todo tipo a medida que los alumnos los encuentran, los valoran y los adaptan a su propio proceso de aprendizaje autónomo. Al final cada alumno debe presentar su propio resultado en el que se incluyan sus propios intereses personales y la parte de contenidos que ha sido capaz de asimilar. Por supuesto que podemos diseñar también instrumentos con los que evaluar todo el proceso de aprendizaje desde el primer momento.
 
Se trata de ofrecer un sistema autónomo de trabajo en el que el alumno se organiza sus contenidos, accede de forma individual a los recursos que se le presentan y busca, a partir de esos, otros recursos que puedan resultar interesantes. Este trabajo individual se enriquecerá con las aportaciones del resto de compañeros hasta formar un verdadero conjunto de contenidos que responda a lo que el libro de texto nos ofrecía desde un principio. Pero han sido los alumnos los que lo han construido enriqueciéndolo con sus propias aportaciones reforzando competencias como la digital, la informacional o la de aprender a aprender y además valorando el propio proceso de aprendizaje autónomo como algo positivo y útil.
 
 

jueves, 12 de julio de 2012

Karl Richard Lepsius y El Libro de los Muertos

Karl Richard Lepsius ( Prusia, 1810 – Berlín, 1884) fue un lingüísta, bibliotecario y egiptólogo alemán, el fundador de la ciencia de la egiptología.
Imagen
Estudió desde joven a Champollion para aprender los jeroglíficos y visitó todas las colecciones importantes europeas de objetos egipcios. Estudió arqueología griega y romana en Leipzig (1828-30), Gotinga(1830-32) y Berlín(1832- 1833).
En 1837publicó una obra sobre la transcripción de los jeroglíficos. En 1842, el rey de Prusia Federico Guillermo IV, por solicitud del ministro Joahann Eichhorn propuso a Lepsius dirigir una expedición a Egipto y Nubia.
Lepsius viajó a Egipto y exploró Guiza, Abusir, Saqqara y Dashur.Exploró 67 pirámidesy más de 130 tumbas de nobles. En 1843 fue a Fayúndonde encontró los restos del Laberinto de Egipto y la pirámide de Amenemhat III; excavó en Beni Hassan y Bersha, y visitó Tebas. De allí pasó a Nubia, donde aprovechó para realizar un estudio de las lenguas locales. Después volvió a Luxor y pasó cuatro meses en Qurna, donde encontró numerosas tumbas; después exploró en Karnak. Finalmente fue al Sinaí. En el delta exploró Tanis. Más tarde dejó Egipto y volvió a Europa vía Beirut, Damasco, Baalbek y Estambul. Llegó a Trieste en enero de 1846.
Denkmäler aus Ägypten und Äthiopien: El gran templo de Abu Simbel.
Sus trabajos y los de sus colaboradores fueron publicados en el libro Denkmäler aus Äegypten und Äethiopien (1849-1858), una serie de doce volúmenes de los que cinco eran textos y el resto ilustraciones.
Lepsius destruyó algunos monumentos para poder llevarse sus restos, entre otros, una columna de la tumba de Seti Ique fue dinamitada. En 1846 fue nombrado profesor en la Universidad de Berlín y en 1865 director del Departamento de antigüedades egipcias del Museo de Berlín. Después del nombramiento volvió a Egipto (1866), exploró el delta del Niloy encontró el Decreto de Canopus, un documento en idioma griego y egipcio demótico que se puede comparar a la Piedra de Rosetta. Más tarde regresó a Europa. La colección egipcia del museo estaba formada por unos quince mil objetos, la mayoría aportados por Lepsius.
En 1869 visitó Egipto por tercera y última vez, para asistir a la apertura del canal de Suez.Murió en Berlín en 1884. Publicó varios libros y entre ellos el Libro de los Muertos, al que dio este nombre que se ha consolidado.
El Libro de los Muertos es el nombre moderno de un texto funerario del Antiguo Egipto, utilizado desde el comienzo del Imperio Nuevo (hacia el 1.550 a. C.) hasta el 50 a. C. El nombre egipcio original para el texto, transliterado rw nw prt m hrw, es convencionalmente traducido por los egiptólogos como «Libro de la Salida al Día», o «Libro de la emergencia a la luz», aunque ninguna palabra que se pueda traducir como «libro» aparece en la denominación egipcia de este conjunto de hechizos mágicos funerarios. La traducción correcta de rw nw prt m hrw es: «Los Vocablos (lit. bocas > 'voces' o 'enunciados') para Salir a través de la Luz». El texto consistía en una serie de sortilegios mágicos destinados a ayudar los difuntos a superar el juicio de Osiris, asistirlos en su viaje a través de la Duat, el inframundo, y viajar al Aaru, en la otra vida.
Imagen
El Libro de los Muertos era parte de una tradición de textos funerarios que incluye los tempranos Textos de las Pirámides y de los Sarcófagos, que fueron escritos sobre objetos, y no sobre papiros. Algunos de los sortilegios incluidos fueron extraídos de estos textos antiguos y datan del III Milenio a. C., mientras que otras fórmulas mágicas fueron compuestas más tarde en la historia egipcia y datan del Tercer Período Intermedio (siglos XI-VII a. C.). Algunos de los capítulos que componían el libro siguieron siendo inscritos en paredes de tumbas y sarcófagos, tal y como habían sido los sortilegios desde su origen.
 El Libro de los Muertos era introducido en el sarcófago o en la cámara sepulcral del fallecido.
No existía un único y canónico Libro de los Muertos. Los papiros supervivientes contienen una variada selección de textos religiosos y mágicos y difieren notablemente en sus ilustraciones. Algunas personas encargaban sus propias copias del libro, tal vez con una selección de los sortilegios que consideraban más importantes para su propia progresión en la otra vida. El Libro de los Muertos fue comúnmente escrito con jeroglíficos o escritura hierática sobre rollos de papiro, y a menudo ilustrado con viñetas que representan al difunto y su viaje al más allá.
Casi todos los ejemplares del Libro de los Muertos eran únicos, pues contenían una selección distinta de sortilegios de todo el corpus de textos disponible. Durante la mayor parte de su historia el libro no tuvo orden o estructura definida. De hecho, desde el temprano estudio de Paul Barguet de 1967 sobre los temas comunes entre los diferentes textos, los egiptólogos concluyeron que no había ninguna estructura interna. Fue sólo desde el Período Saíta (la dinastía XXVI) en adelante cuando se dotó al libro de organización.
Los Libros de los Muertos de la Época Saíta tienden a organizar los capítulos en cuatro secciones:
  • Capítulos 1-16 El difunto entra en la tumba, desciende a los infiernos y el cuerpo recupera el movimiento y el habla.
  • Capítulos 17-63 Explicación del origen mítico de los dioses y los lugares, los fallecidos son obligados a vivir de nuevo a fin de que puedan surgir, nacer, con el sol de la mañana.
  • Capítulos 64-129 Los fallecidos viajan a través del cielo en el arca solar como uno de los muertos benditos. Por la noche descienden al inframundo para presentarse ante Osiris.
Capítulos 130-189 Tras haber sido reivindicado, el fallecido asume poder en el universo como uno de los dioses. Esta parte también incluye diversos capítulos sobre amuletos protectores, provisión de comida y lugares importantes.
Imagen
El trabajo de investigación en el Libro de los Muertos siempre ha planteado problemas técnicos debido a la necesidad de copiar largos textos jeroglíficos, que inicialmente eran reproducidos a mano con la ayuda de papel de calco o una cámara lúcida. A mediados del siglo XIX las fuentes jeroglíficas se trasladaron a reproducciones litográficas para hacer más factible la reproducción de manuscritos. En la actualidad los jeroglíficos pueden ser renderizados en un software de edición, lo que unido a la tecnología de impresión digital ha reducido considerablemente el precio de publicación de un Libro de los Muertos. Sin embargo, gran parte del material original almacenado en los museos permanece inédito.

miércoles, 11 de julio de 2012

El expurgo una tarea que da miedo

El expurgo es una tarea más que hay que realizar en la biblioteca, pero muchas veces la persona que realiza esta tarea lo hace reaciamente. Esto es debido al significado de la palabra expurgo como "destruir", "eliminar" o "deshacerse". Pero a pesar de esto y como he dicho al principio el expurgo es una tarea más en la biblioteca, y una de las más difíciles para mí porque has de saber elegir que documentos eliminar y cuáles no.
La definición de expurgo en el campo de biblioteconomía sería la siguiente:   "Operación técnica de evaluación crítica con vistas a la retirada de parte de una colección bibliotecaria. Supresión de determinados fondos de la biblioteca, ya sea momentánea o definitivamente, con el fin de dar mayor operatividad y eficacia a la gestión de la colección, ajustándola a las necesidades reales de los usuarios." Definición sacada de la página http://cultura.glosario.net/terminos-bibliotecarios/expurgo-12351.html.
Como podéis ver en la definición el expurgo es una operación técnica que ayuda a que la colección de la biblioteca sea una colección viva y que esté lo más actualizada posible. Cabe señalar que no siempre se dispone de los suficientes recursos para realizar esta operación y esto complica muchas veces la actualización de la biblioteca.
Para realizar el expurgo en una biblioteca se debe trazar un plan en el que queden reflejados todos los pasos que se deben hacer. Las directrices para seguir este plan las podéis encontrar detalladas en la página de Absysnet.
Yo voy a destacar dos de los pasos. El primero es el de la elección de los documentos que se quedarían fuera del expurgo y que han de ser conservados por ley o por su importancia histórica para la biblioteca, por ejemplo en una biblioteca municipal un pueblo los fondos de historia local.
El otro paso que voy a destacar es el último del plan que es el que nos dirá si el expurgo ha estado bien hecho y si ha servido para algo. Es el punto de las conclusiones.
En conclusión no hay que tener miedo a la palabra expurgo, ya que es una operación más a realizar en la biblioteca y que nos va a permitir tener una colección actualizada y acorde con la demanda de los usuarios, al mismo tiempo que nos proporcionará una optimización de espacios. Eso sí es una tarea que se ha de realizar con mucha cautela para que resulte beneficiosa.
Francisco González Llopis

lunes, 9 de julio de 2012

Ya es un Derecho Humano la Libertad de Expresión en Internet


El Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, compuesto por 47 estados, reconoció, por primera vez, el derecho de las personas a la libertad de expresión en Internet y pidió a los gobiernos que lo protejan.

El texto fue adoptado a pesar de la oposición de países como Rusia e India. El texto fue presentado por Brasil, Estados Unidos, Nigeria, Suecia, Túnez y Turquía, citó Efe.
En un comunicado la secretaria de Estado estadounidense, Hillary Clinton, celebró una "resolución importante que estipula claramente que todos los individuos tienen los mismos derechos humanos y libertades fundamentales, estén en internet o en el mundo real". Clinton juzgó "alarmante el aumento de casos de censuras gubernamentales o de individuos perseguidos por lo que hacen en internet, a veces con un simple 'tweet' o un mensaje de texto" por celular.

El texto, respaldado por 83 Estados, afirma que los derechos que se aplican de forma tradicional, en particular la libertad de expresión, deben estar protegidos también en internet, a través de cualquier medio e independientemente de las fronteras.

La resolución pide además a todos los Estados que promuevan y faciliten el acceso a Internet y la cooperación internacional para facilitar el desarrollo de los medios y las comunicaciones en todos los países.

"Este resultado es trascendental", dijo la embajadora de Estados Unidos, Eileen Donahoe, cuyo gobierno patrocinó la iniciativa junto con Brasil y Túnez, según un despacho de la agencia privada española Europa Press.
"Es la primera resolución de la ONU que afirma que los derechos humanos deben ser protegidos en el ámbito digital, y promovidos en la misma medida y con el mismo compromiso que los derechos humanos en el mundo físico", opinó Donohoe.

Funcionarios de Naciones Unidas han comentado que esta es la primera resolución del organismo sobre el tema, pero señalaron que la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT), una agencia de la ONU, ha declarado este principio desde el 2003.

Tanto China como Cuba expresaron sus reservas, en el primer caso por los sitios nocivos, y el país caribeño, porque la mayoría de la población mundial carece de acceso a Internet y porque la red es controlada por Estados Unidos. No obstante, los delegados de ambos países se unieron a una resolución que reconoce "el carácter global y abierto de Internet como motor para acelerar el progreso hacia el desarrollo".

Por su parte, el enviado de Túnez, Moncef Baati, destacó que Internet desempeñó un papel vital en la movilización de la gente de su país en la crisis política del año pasado.

Aunque el representante de China, Xia Jingue, apoyó la moción, dijo que los usuarios de Internet, especialmente los jóvenes, también necesitan protegerse de sitios nocivos. "A medida que Internet se desarrolla rápidamente, los juegos de azar en línea, la pornografía, la violencia, el fraude y la piratería están aumentando su amenaza sobre los derechos legales de la sociedad y el público", advirtió.

Cuba, en tanto, ha dicho que el texto no aborda el hecho de que la mayoría de las personas en el mundo carecen de acceso a la tecnología de la información.

"Sólo el 30 por ciento de la población mundial tiene actualmente acceso a este tipo de tecnología", dijo el diplomático cubano Juan Quintanilla.

En una referencia a Estados Unidos, Quintanilla señaló que el texto tampoco "dice nada acerca de la gobernanza de Internet, cuando todos sabemos que esta herramienta es controlada por un solo país a nivel mundial, y esto es algo que obstaculiza el libre acceso a esta herramienta muy importante".


domingo, 8 de julio de 2012

El auge de la " llegó a las librerías argentinas


Cuando The New York Times hizo una nota de tapa sobre el fenómeno de Cincuenta sombras de Grey , que de la mano de Grijalbo acaba de llegar a las librerías argentinas, la foto con que se ilustró la nota y la posterior versión en papel de la novela era elocuente: sobre la tapa del libro había un papel manuscrito que aclaraba: "Sí, ésta es la novela sobre la que no ha parado de escuchar hablar".

El libro, el primero de una trilogía que narra el apasionado romance de una estudiante de literatura que debe entrevistar al empresario Christian Grey, amante del sadomasoquismo, se convirtió en tal fenómeno de ventas en Estados Unidos y en Europa que dio lugar a la aparición de un nuevo género literario, el "porno para madres", en referencia a las mujeres casadas de más de 30 años que son sus principales consumidoras.
Ahora, mientras esta obra de la escritora británica E.L. James trepa en las listas de ventas también en la Argentina, ha dejado de ser sólo un fenómeno literario para convertirse en un fenómeno comercial y con aristas inesperadas. Algunos efectos de esta novela altamente erótica, a la vez que romántica a la vieja usanza (a la muy vieja usanza: el argumento tiene puntos en contacto con Jane Eyre y los protagonistas se la pasan citando a Tess of the D'Urbervilles, de Thomas Hardy), eran de esperar. Saldrá la versión en cine, aparentemente con guión de Bret Easton Ellis, el autor de American Psycho , y estrellas jóvenes del momento como Scarlett Johansson, Kristen Stewart, Alexander Skarsgard y Ryan Gosling se barajan para los papeles principales de Anna y de Grey.
Pero el libro también está afectando la industria de la moda, la perfumería, la música, el turismo, la decoración y, naturalmente, de los juguetes para adultos, hasta tal punto que el efecto fue reportado por la revista Forbespor el potencial de mover millones como ya lo están haciendo los libros. En los últimos días, éstos superaron a Harry Potter y El Código Da Vinci como los más vendidos en tapa blanda en Inglaterra, y en Estados Unidos se espera un efecto similar.
En lo que se ha visto como la prueba concreta del enorme poder comercial de las tablets electrónicas para la ficción, el fenómeno Grey empezó de boca en boca. Amparadas por la discreción de sus ebooks, que fue como primero estuvo disponible masivamente el texto, las lectoras bajaron la novela, la leyeron y la recomendaron en voz baja a todas sus amigas.
Pero la verdadera apuesta del mercado literario ahora es ver quién escribe el próximo best seller del género que ha pasado a llamarse "mummy porn" o también "románico" (mezcla de erótico y romántico), que agrega sexo explícito a la fórmula tradicional de la novela rosa. El género ha tenido un pico en popularidad desde que la fiebre por este libro comenzó este año, sugiriendo que para las lectoras Cincuenta sombras de Grey no es un experimento que se abandona, sino la puerta de entrada a un nuevo tipo de lectura. Bared to you , por ejemplo, bastante similar en temática a Grey y, así como el libro de E.L. James, originariamente publicado online por la autora, ya entró en la lista de los diez más leídos de The New York Times, y hay varios otros contendientes.
Arrastrados por la corriente, los clásicos eróticos están viviendo un surgimiento de interés, y autoras como Jilly Cooper (la Danielle Steel británica) han prometido que, a partir de ahora, pondrán más sexo en sus novelas para acoplarse a la moda.
Pero el fenómeno no para en los libros. En lo que en el mundo del merchandising fue reportado como la movida del año, la agencia que representa a la autora de Cincuenta sombras de Grey está otorgando licencias para desarrollar no sólo juguetes eróticos y lencería, sino perfumes, maquillaje, cremas, ropa de cama, indumentaria en general, muebles para el hogar, joyas y papeles de carta basados en los que se describen en las novelas. La idea es aprovechar que el personaje de Grey no sólo es millonario, sino que, en la vida cotidiana, tiene un gusto muy refinado. "Es el primer paso para convertir a Cincuenta sombras... en una marca global", dijo Val Hoskins, la agente de E.L. James.
Por ejemplo, el sello discográfico EMI acaba de sacar una compilación digital de clásicos cuya selección fue inspirada en la novela que ya encabeza el ranking de iTunes. Los hoteles también reaccionaron rápido. En Seattle, donde se desarrolla buena parte de la novela, distintas firmas ofrecen paquetes de dos noches especiales para parejas que incluyen viajes en helicóptero, paseos en velero y picnics gourmet iguales a los del libro. Para moverse por la ciudad, hay un Audi como el del protagonista y en la habitación espera un champagne Bollinger Grande Année Rosé 1999, una de las cepas preferidas de Grey. También junto a la cama siempre hay una rosa y una corbata gris como las que acumula Christian para darle cualquier uso non sancto.
Es que, tanto como el romance, el elemento central de la trilogía Grey es obviamente el sexo. En Gran Bretaña, cadenas como Ann Summers de objetos eróticos aseguran que los látigos de cuero subieron las ventas 15%; los antifaces, 60%; las cintas de seda para atar las manos, 35%, y las esposas, 30%. En Estados Unidos en los negocios especializados señalan que es un fenómeno comercial nunca visto y que, incluso, superó al desatado por un capítulo de Sex and the City dedicado a un vibrador llamado el Conejo Rampante.
Además, en todas las fiestas de disfraces ahora están quienes llegan disfrazados de Anna y Christian; es la primera vez que la literatura erótica o pornográfica se vende en los supermercados y las farmacias, y en la cultura popular ir a "una cita con el señor Grey" se volvió sinónimo de un encuentro de alto voltaje.
Mientras los críticos debaten si la trilogía que arranca con Cincuenta sombras de Grey es algo bueno o malo para las mujeres (dado el contexto de sumisión sexual femenino de la obra), o bueno o malo para la literatura (dado que muchos critican como elemental su estilo literario), el fenómeno comercial que impulsó en el mundo anglosajón no se detiene, e incluso posiblemente se retroalimente de todo el debate. La gran incógnita es si esto se repetirá en el resto del mundo ahora que están saliendo las traducciones y en las próximas semanas estará la respuesta..
Por Juana Libedinsky | la Nación
Fuente: http://www.lanacion.com.ar/1488748-el-auge-de-la-literatura-porno-llego-a-las-librerias-argentinas

Daniel Diaz / Bibliotecario Argentino

sábado, 7 de julio de 2012

Animación a la Lectura


Es el conjunto de todas aquellas actividades cuya finalidad es enriquecer y potenciar la lectura entre los que ya son asiduos usuarios de la biblioteca. Las estrategias de animación a la lectura, como dice Araceli García Rodríguez, parten de un documento y finalizan en él. Se diferencian de la extensión cultural en que en ésta se trabaja tanto con los usuarios de la biblioteca como con lo que no lo son, es más, de lo que se trata es de atraer a la biblioteca a personas de la comunidad que nunca le han visitado y cuyos puntos de interés son distintos a la lectura.

La animación a la lectura consiste en tratar de sacar el máximo partido a aquellos recursos de los que se dispone en la biblioteca. Con ello se pretende retener a los nuevos lectores y ayudar a los habituales a ampliar sus conocimientos. La animación a la lectura ha ocupado siempre un papel central en las secciones infantiles de las bibliotecas públicas donde se trata de acercar los libros a los niños de una forma lúdica, creativa y placentera por medio de estas actividades. Algunas de ellas se realizan de forma permanente en la biblioteca y otras en ocasiones especiales. Entre ellas podemos destacar:

* La edición de boletines de novedades gracias a los cuales los usuarios de la biblioteca tendrán información actualizada de los fondos bibliográficos de nuevo ingreso.

* Exposición de los libros y materiales de reciente adquisición por parte de la biblioteca. Estarán en algún lugar determinado de la misma que todos los usuarios conozcan y por el que todos pasen.

* Elaboración de bibliografías selectivas por temas que la biblioteca considere que pueden ser de interés para algunos de sus usuarios.

* La hora del cuento es, tal vez, la actividad de animación más antigua dentro de las desarrolladas en las bibliotecas infantiles y en las secciones infantiles de las bibliotecas públicas y en las secciones infantiles de las bibliotecas públicas.



A pesar de que nuestra sociedad es más bien una sociedad de la imagen, tal vez por esta razón haya que intentar mantener vivo el interés por la palabra, por la narración, y la hora del cuento puede ser una de las mejores fórmulas para conseguirlo. El objetivo de que el niño sienta la necesidad de leer ésta u otras parecidas por sí mismo, es decir, que el niño se dé cuenta de que no solo la TV es la que cuenta historias, si no que también los libros encierran todo un mundo que puede resultar igualmente fascinante. El cuento lo puede contar el bibliotecario, algún autor conocido, algún padre, etc. y puede utilizar todos los medios que estime oportunos para atraer la atención y el interés de los niños. A algunos les bastará solo con su voz, otros pueden ayudarse con presentaciones más sofisticadas, con proyecciones, sonido, escenografía, etc.

* Clubes de lectura, son un grupo de personas que se reúnen en torno a un libro. Esta actividad se puede realizar de muchas formas. Serán los propios miembros del club los que decidan aquella que más les satisfaga. Por ejemplo, si es un club de lectura se poesía se puede decidir leer cada semana o cada mes a un autor y comentar entre todos los poemas;  se puede, incluso, invitar a los participantesa crear sus propios poemas inspirados en ese autor, o se puede debatir algún tema concreto que trate ese autor en sus poemas.

* Charlas, conferencias y videoconferencias. Pueden ser visitas de autores que nos presenten alguno de sus últimos libros o conferencias sobre algún tema de actualidad o que interese a los usuarios especialmente impartidas por algún experto en el tema o personaje conocido que pueda atraer al público o la biblioteca. Se puede elaborar una bibliografía con los libros y demás materiales de los que dispone la biblioteca sobre el tema tratado para repartirla entre los asistentes.
* Proyecciones, se puede, o bien proyectar películas basadas en algún libro del que disponga la biblioteca o películas que traten algún tema de actualidad o interés. La proyección se puede completar con un coloquio y con un listado de libros y otros materiales de los que disponga la biblioteca y que estén relacionados con el tema que aborda la proyección.

Estos son alguno de los ejemplos de las distintas actividades de animación a la lectura que puede realizar la biblioteca. Dependiendo del personal, de los medios y del presupuesto con el que cuente, éstas podrán resultar más o menos eficaces. Si bien es verdad que, con un poco de imaginación y entusiasmo, muchos bibliotecarios han sabido suplir la falta de medios y presupuestos tan común en nuestras bibliotecas.


Fuente:http://bibliotecas1978.wordpress.com/author/egalan1978/

viernes, 6 de julio de 2012

Materiales Educativos Universitarios sobre Biblioteconomia, Documentación y Archivística



Open Course Ware: Materiales educativos universitarios sobre
Biblioteconomia, Documentacion y Archivística por Arierl Brito Jimenez

El proyecto Open Course Ware (OCW) tiene como finalidad ofrecer materiales educativos de nivel universitario en acceso abierto, proveyendo a la ciudadanía de este tipo de recursos para su desarrollo personal y profesional. OCW surgió en 2001 por iniciativa del Instituto Tecnológico de Massachusetts en colaboración con la Fundación William and Flora Hewlett y la Fundación Andrew W. Mellon y, desde entonces, no ha parado de crecer, sumándose al mismo, cientos de instituciones educativas que comparten un importante volumen de material docente disponible a través de licencias Creative Commons.

Debemos aclarar, que OCW no proporciona formación reglada, por lo tanto, no es posible optar a ningún tipo de certificación académica, ni interactuar con los profesores encargados de las distintas asignaturas.

El portal Universia facilita un listado de las universidades integrantes del proyecto en el ámbito español e hispanoamericano. Además, es posible realizar una búsqueda por áreas de conocimiento o por instituciones participantes.

Los recursos sobre Biblioteconomía, Documentación y Archivística no son abundantes, pero sí de una calidad contrastada; las instituciones que aportan un mayor número de asignaturas son la Univ. Oberta de Catalunya y la Univ. de Salamanca.

A continuación, presentamos una selección de las distintas disciplinas que, sin ánimo de ser exhaustiva, recoge los materiales docentes que nos parecen más interesantes y completos para emprender un proceso autónomo de aprendizaje.


Disponibles en:
http://www.bibliopos.es/nube-de-ideas/2012/07/06/open-course-ware-materiales-educativos-universitarios-sobre-biblioteconomia-documentacion-y-archivistica/


Fuente; .Grupo- bibliopos/ Nube de Ideas

martes, 3 de julio de 2012

El ladrón de libros



¿Qué tienen en común una copia del Leviatán de Thomas Hobbes de 1651, un ejemplar de 1619 de La armonía del mundo de Kepler, otro de El Diccionario Geográfico de los Estados Unidos de Joseph Scott de 1795 y el Atlas de Wytfliet (1597)? Pues tienen en común dos cosas: primero que pertenecen (o pertenecían) a la Royal Library de Suecia, y segundo que cayeron en las avispadas manos de su empleado, Anders Burius. Forman parte de una lista de 56 obras que se supone que fueron a parar a este ladrón literario, quien los vendía a la casa de subastas alemana Ketterer Kunst.

A Burius ya lo pillaron en el 2004, y el suyo se convirtió en un caso célebre, ya que se suicidó poco después de descubrirse el pastel. No contento con abrirse las muñecas, cortó una tubería de gas, lo que ocasionó una explosión en su edificio que hirió a otras 11 personas. Parece ser que sus compañeros se extrañaban de que con su sueldo de bibliotecario pudiera permitirse coches y ropa de lujo, pero este personaje estuvo trabajando en la Royal Library durante 10 años antes de que nadie se percatara de que faltaban obras (Burius robaba y modificaba fichas para ocultar sus delitos), y hay indicios de que sustrajo valiosos textos de otras bibliotecas donde había trabajado antes de ésta. En total, Burius llevaba robando desde 1986; solo con lo que se llevó de la Royal Library se estaba embolsando libros con un valor conjunto de unos cuatro millones de euros. Si tenemos en cuenta que la Royal Library sueca es el equivalente a nuestra Biblioteca Nacional, adonde se envían copias de todas las obras que se publican, es posible que 56 libros, apenas unas gotas en el océano de libros que gestionan, sean relativamente fáciles de perder, si es a lo largo de varios años y a manos de un bibliotecario muy inteligente y poco ético.

Pero ha sido ahora cuando se han empezado por fin a recuperar las obras. Uno de los bibliotecarios descubrió que una de sus piezas desaparecidas más preciadas, el Atlas de Wytfliet, del que solo existen ocho copias en el mundo, estaba a la venta en Nueva York. El nuevo dueño de la obra era W. Graham Arader, un especialista en compraventa de mapas que a su vez lo había adquirido en la casa de subastas Sotheby’s en Londres en el año 2003, sin saber nada de su procedencia ilegal. En su momento pagó unos 100.000 dólares (unos 80.000 €), toda una ganga, ya que en la actualidad estima que tiene un valor de 450.000 dólares (unos 356.000 €). Sotheby’s le ha reembolsado a Arader lo que pagó por el libro y le ha devuelto la obra a la biblioteca sueca. Arader, que ya ha colaborado en otras ocasiones con las autoridades de otros países para recuperar mapas robados, se ha quejado de la escasa difusión que le ha dado la Royal Library al tema de las desapariciones, ya que ni siquiera llegó a publicar una lista de los títulos en busca y captura (que, por cierto, podéis ver aquí).

Fuente: http://www.lecturalia.com/blog/2012/07/03/el-ladron-de-libros/

sábado, 30 de junio de 2012

The European Library




El nuevo portal de The European Library fue presentado oficialmente el pasado 27 de junio. Este portal permite el acceso a 200 millones de fuentes fiables de bibliotecas nacionales, universitarias y de investigación de 46 países. La Biblioteca de la Universidad Complutense participa como proveedora de contenidos con cerca de 200.000 objetos digitalizados. Trascribimos el comunicado de prensa oficial.

Nuevo servicio de descubrimiento en línea para investigadores. Acceso a 200 millones de fuentes fiables de bibliotecas de 46 países europeos.

Las comunidades de investigadores de todo el mundo cuentan ahora con un recurso en línea único para acceder a las colecciones de bibliotecas nacionales y universitarias de 46 países, tras el lanzamiento del nuevo portal de la Biblioteca Europea.

Al proporcionar un solo punto de acceso a más de 200 millones de fuentes de gran calidad, además de excelentes herramientas de búsqueda y recuperación, The European Library (www.theeuropeanlibrary.org) permite a los investigadores encontrar, utilizar y compartir con rapidez y comodidad una enorme variedad de materiales (incluyendo contenido digital y multimedia).

El servicio será lanzado oficialmente en la 41ª Conferencia Anual de LIBER en Tartu (Estonia) ante una audiencia de aproximadamente 320 participantes de toda Europa. Tanto la Biblioteca Nacional de Estonia como la Universidad de Tartu también participan en esta importante iniciativa paneuropea.
"Nos complace que este valioso servicio en línea se lance en la Universidad de Tartu durante la conferencia LIBER," dijo Ermel Malle, Director de la Biblioteca de la Universidad de Tartu. "También estamos encantados de que gracias a la participación en The European Library, nuestra colección sea más accesible internacionalmente que nunca." 

Janne Andresoo, Director de la Biblioteca Nacional de Estonia, también acogió favorablemente el nuevo servicio y manifestó que puede ser un valioso recurso académico.

"El lanzamiento de la nueva European Library descubre oportunidades fascinantes para los investigadores de todo el mundo. Por primera vez, las colecciones de las bibliotecas universitarias pueden buscarse conjuntamente junto con las colecciones de las bibliotecas nacionales. Esto supone que una masa crítica cada vez mayor de materiales de gran calidad puede ser interrogada simultáneamente." 

Desde libros raros y manuscritos a imágenes y vídeos, The European Library ofrece acceso a más de 10 millones de objetos digitales. Existen además 24 millones de páginas de contenido a texto completo de todas las materias, además de los registros bibliográficos.
"Estamos trabajando para la biblioteca del mañana," dijo Erland Kolding Nielsen, Presidente del Comité Ejecutivo de TEL, y Director General de la Biblioteca Real de Copenhague. "Las comunidades de investigadores dependen de nosotros y nosotrosexistimos para darles servicio, y por ello hemos rediseñado completamente el portal de The European Library para satisfacer sus necesidades." 

"Con el fin de aumentar las oportunidades de acceso para investigadores, el contenido se hará también accesible libremente para la reutilización por parte de las redes y sitios web de investigación a través de APIs. Por ello, las nuevas posibilidades para la investigación son asombrosas," añadió Louise Edwards, Directora de The European Library

 1. Acerca del lanzamiento
La nueva European Library será lanzada en el Dorpat Conference Centre en Tartu (http://www.utlib.ee/liber2012/index.php?id=prog_soc#wed) el 27 de junio durante la 41ª Conferencia Anual de LIBER. En el acto del lanzamiento participarán: 

Erland Kolding Nielsen, Director General de la Real Biblioteca de Copenhague y Presidente del Comité Ejecutivo de The European Library
Paul Ayris, Presidente de LIBER
Ulf Göranson, Presidente de CERL
Harry Verwayen, Director de Desarrollo Comercial de Europeana 

2. Acerca de The European Library  www.theeuropeanlibrary.org

The European Library fue creada originalmente en 2005 como un servicio de la CENL (Conference of European National Libraries, Conferencia Europea de Bibliotecas Nacionales). Ofreció acceso, por medio de una búsqueda federada, a las colecciones de las bibliotecas nacionales europeas.

La nueva European Library es el resultado de una innovadora asociación entre la ENLy otras tres organizaciones bibliotecarias destacadas: LIBER, CERL y la Fundación Europeana.
Ofrece acceso rápido y fácil a través de un índice central a las colecciones de las bibliotecas nacionales europeas y a un número creciente de bibliotecas universitarias. Incorpora también herramientas y servicios para investigadores, como la posibilidad de exportar registros a servicios de administración de referencias y descargar metadatos de alta calidad para minería y explotación de datos. Finalmente, es el agregador de bibliotecas para Europeana.

Por favor consulte nuestro folleto informativo y el video incluido a continuación para saber más acerca de la nueva European Library.

viernes, 29 de junio de 2012

Una Bibliotecología Latinoamericana/ por Estela Mastromatteo


El carácter cada vez más global de nuestra sociedad requiere que entendamos las situaciones y asuntos que conciernen a la bibliotecología y a la información. Pero también hace necesario conocer el panorama internacional de esta disciplina e interrelacionar los diferentes sistemas de información, tipos de unidades, objetivos, funciones, servicios, productos, usuarios y organismos internacionales que generan políticas a nivel nacional e internacional. Las bibliotecas, los archivos y otras unidades de información son transformados por el contexto político, socioeconómico y cultural de la nación de donde proceden.


La bibliotecología comparada es el estudio del desarrollo bibliotecario en varios países para descubrir qué aspectos han sido exitosos y pueden ser asimilados en otras partes. El examen de las filosofías y las políticas de la bibliotecología a nivel internacional es útil para identificar tendencias de largo alcance, apreciar áreas débiles y descubrir contradicciones e inconsistencias entre la teoría y la práctica. Sobre todo, la bibliotecología comparada es el estudio causa-efecto del desarrollo de la bibliotecología a través del mundo. Busca ampliar nuestro margen de tolerancia. Profundizar sobre nuestra profesión y es uno de los primeros pasos hacia la cooperación interbibliotecario internacional.

De esta forma, la bibliotecología comparada puede ser considerada como método y objeto de estudio. Cabe destacar que las comparaciones dentro de un mismo país pueden ser tan significativas como entre varios países. Básicamente, la bibliotecología comparada constituye un importante enfoque para investigar el desarrollo bibliotecario y entender los problemas propios de ese desarrollo. En la bibliotecología comparada destacan tres puntos principales: su utilidad práctica como instrumento para el intercambio cultural, el método comparado como herramienta de la bibliotecología, y un elemento de internacionalismo. Por eso, la bibliotecología comparada ha estado asociada casi siempre a la bibliotecología internacional, vista como una actividad cooperativa en el campo de la bibliotecología. La diferencia entre los términos no se encuentra claramente establecida y tiende a usarse conjuntamente como lo indica la denominación del Grupo de Bibliotecología Internacional y Comparada de la Library Association.


Las actividades asociadas a ambos términos son las siguientes:

Recolección de datos,

Viajes de estudio,

Trabajos de campo,

Actividades bibliográficas como investigaciones documentales, documentación, traducciones y publicaciones,

Actividades internacionales de cooperación,

Asistencia a países en vías de desarrollo,

Desarrollo de bibliotecología comparada como temática o materia.


Abordar un estudio comparado comprende cuatro elementos básicos: la descripción del fenómeno de estudio, su explicación, la visión de un sistema por el conocimiento de su (s) similar (es) y la aplicación de los resultados de la investigación en el perfeccionamiento del sistema en estudio.

Bibliotecología latinoamericana

¿Qué diferencia las bibliotecologías nacionales de las bibliotecologías de las demás latitudes?¿ Es correcto decir bibliotecología venezolana, uruguaya… o bibliotecología en Venezuela, en Uruguay? En casi todos nuestros países son escasos los estudios teóricos sobre las características y los fundamentos de nuestra profesión y su desarrollo. En algunos casos, no hemos recogido aún el acontecer del área a través de nuestra historia, menos analizar críticamente su recorrido. Antonio Miranda (1982) alertó sobre esta situación en su famoso artículo sobre la bibliotecología brasilera, y tristemente hoy, treinta años después sigue vigente. Nuestros profesionales todavía siguen compenetrados en las tareas y poco interesados, por diversos motivos, en las razones y explicaciones de los fenómenos implicados en nuestra profesión, aprenden cómo hacer, en vez del porqué de esas técnicas. Miranda señalaba que el origen de esta aparente apatía por las causas, razones y teorías podían ser encontradas en el propio estudio de las escuelas, limitado, muchas veces a la transmisión de técnicas y de mecánicas operacionales. La tradición de este estudio inmediatista tiene su origen en la falsa dicotomía entre arte y ciencia de nuestra profesión. Los problemas teóricos escasamente motivan a los investigadores, con base en el distanciamiento entre teoría y práctica. De esta forma, las investigaciones teóricas no llegan a articularse con la praxis bibliotecaria.

Si bien el carácter nacional de la bibliotecología es importante, las asociaciones, y el considerarnos como región se hacen cada vez más imprescindibles. Por eso, ahora también nos podemos preguntar, ¿existe una bibliotecología latinoamericana o hablamos solamente de una bibliotecología en Latinoamérica? ¿O somos solo la sumatoria de bibliotecologías cerradas en sus concepciones, que fueron inicialmente orientadas por un desarrollo anterior, ya sea la escuela Española, la Europea o la Norteamericana? Para responder a estas preguntas es imperativo cuestionar las bases de nuestra profesión a la luz de nuestras realidades históricas y sociales. Se hace necesario discutir las similitudes y las diferencias entre los países, en cuanto a situaciones como el analfabetismo, el acceso a la información, la educación y la formación. Además de reflexionar sobre las políticas en el área, relacionar el desarrollo de los servicios de información con el contexto sociopolítico donde se insertan o se insertaron en épocas pasadas y diseñar modelos para mejorar y optimizar los servicios. Pero al mismo tiempo es importante lograr convivir juntos, reconocer a los profesionales de otras latitudes, la existencia de otra(s) bibliotecología(s) diferente(s) a la nuestra pero igualmente válidas.


Conclusiones

Los estudios comparados son necesarios en la medida en que los países aspiran a desarrollar sus sistemas bibliotecarios a partir de la aplicación de programas exitosos de otras latitudes, posibilitando que esta transferencia de experiencias se realice con bases más científicas. Más que ser un instrumento de investigación, lo que pretende la bibliotecología comparada es, una ampliación de horizontes, de mentalidad, de diálogo, de tolerancia, de colaboración, de aprendizaje y de comprensión. De entender que es tan válida la bibliotecología en países como Paraguay, Perú, Ecuador, Venezuela, como en Chile, Argentina, Brasil y Colombia, etc. Muchas veces nos sorprenderemos. Definitivamente, si miramos al otro con respeto, a la bibliotecología en otras latitudes latinoamericanas, seguro aprenderemos, creceremos como profesión, como ciencia y como área del conocimiento. Creceremos también como profesionales y creceremos como ciudadanos en un mundo globalizado en el que todas las injusticias y diferencias se tornan también nuestras causas.


Bibliografía básica

Danton, J. Periam. The dimensions of comparative librarianship. Chicago: American Library Association, 1973. 184 p.
Foskett, D, ed. Reader in comparative librarianship. Colorado: Information Hunding Services, 1976.
Miranda, Antonio. Biblioteconomía comparada: uma revisao critica. Estudos Avancados em Biblioteconomía e Ciencia da Informacao, V.1. Brasilia,1982

Fuente: http://www.infotecarios.com/estelamastromatteo/una-bibliotecologia-latinoamericana


miércoles, 27 de junio de 2012

Manual del usuario del ISBN



Manual del usuario del ISBN. International ISBN Agency, Londres 2012. Sexta edición en español traducida por la Agencia del ISBN española.


El documento trata, entre otros aspectos, sobre la estructura del ISBN y su aplicación en los distintos tipos de publicaciones. La norma original (ISO 2108) ha sido modificada a medida que los libros, y otros artículos similares a éstos, han empezado a publicarse en nuevos formatos y soportes y se utiliza actualmente en unos 160 países. Esta edición del manual incluye, entre otras novedades, una puesta al día sobre el ISBN de los libros electrónicos y de los libros en impresión bajo demanda.


Sexta edición en español traducida por la Agencia del ISBN española. agenciaisbn.es (pdf)


Disponible  http://agenciaisbn.es/web/archivos/Manual_ISBN_Espa_May_2012.pdf


Fuente: http://www.bibliopos.es/temario/t-documentacion.htm#2


El precio de los libros


No voy a descubrirle a nadie a día de hoy que el mercado editorial es un negocio, uno de los más importantes de este país, y que la mayoría de editoriales grandes pelea por colocar la mayor parte de sus títulos en la lista de los más vendidos sin preocuparse demasiado por la calidad u originalidad de su producto. Lo importante es que vendan.

¿Menuda sorpresa, verdad? Lo cierto es que a colación de la polémica sobre los precios de Danza de dragones (el quinto libro de la serie de Canción de Hielo y Fuego, famosa por su adaptación televisiva Juego de Tronos) que ha desatado la ira de no pocos lectores al ser muy inferior a sus equivalentes en inglés (no así en francés, italiano o alemán, todo hay que decirlo) me pregunto qué está dispuesto a pagar un lector por un libro.

Me explicaré. Es cierto que los libros de Gigamesh son caros, como caros son los libros de Impedimenta, Alba, Páginas de Espuma o Valdemar, por seleccionar algunas editoriales que realizan una labor selecta y unas ediciones muy cuidadas. Cada vez que he pagado más de 20 euros por un librito de 200 páginas, o más de 30 por uno en tapa dura, me he preguntado si merecía la pena. Desde luego, ellos basan el juego en su exclusividad: nadie más se va a molestar en editar esos libros, así que si lo quieres vas a tener que pasar por caja. Y sí, son caros, pero, ¿se corresponde con el artículo que te llevas a casa? Es lo mínimo que se puede exigir con esos precios.

Otra cosa es considerar si el IVA superreducido se debería aplicar a libros de lujo, algo que, en mi opinión, sería discutible. Quizá de ese modo se ajustarían más los precios o al menos se fomentaría la aparición del libro de bolsillo o al menos el paso al digital. Hay que decir que Impedimenta ya está poniendo varios de sus libros en ebook y la diferencia de precio se nota. En el caso de Alba, esa diferencia se nota menos. Otras editoriales consideran que si no publican con la calidad, o el sistema, que les gustaría en ebook, pues no publican.

Y a eso voy. Cuando compras un libro, ¿qué esperáis de él? Me refiero al apartado físico, claro, aunque supongo que todos querremos lo mismo. Buena calidad del papel y la encuadernación, buena traducción, buena tirada para no perder tiempo buscándolo y además a menos de 20 euros de precio. ¿Qué estaríais dispuestos a sacrificar de todo eso para mantener un precio ajustado? Es más, ¿qué precio consideráis justo por un libro muy bien editado?

Os espero en los comentarios no sólo para que contestéis a estas preguntas sino para que planteéis vuestras propias dudas. Yo ya tengo una: ¿Hacia dónde va la industria editorial? ¿A publicar mucho en calidad bolsillo o a poco en edición de lujo?
Alfredo Álamo

Fuente: http://www.lecturalia.com/blog/2012/06/27/el-precio-de-los-libros/


domingo, 24 de junio de 2012

La Epopeya de Gilgamesh: El escrito más antiguo de la historia


La Epopeya de Gilgamesh o el Poema de Gilgamesh es una narración de la Mesopotámica de origen sumerio, considerada como la narración escrita más antigua de la historia. Se emplearon tablillas de arcilla y escritura cuneiforme, lo cual favoreció su preservación. La versión más completa preservada hasta la actualidad consta de doce tablillas. La obra es muy leída en traducciones a diversos idiomas y el héroe, Gilgamesh, ha pasado a ser un icono de la cultura popular.

Los estudiosos consideran que se originó en una serie de leyendas y poemas sumerios sobre el mitológico héroe-rey Gilgamesh, los que fueron ensamblados mucho después en un poema más extenso acadiano; la versión más completa que existe actualmente consiste de doce tabletas de arcilla pertenecientes a la biblioteca del siglo VII a.C.del rey asirio Asurbanipal. Originalmente se la conocía por el título “Él quien vio las profundidades” (Sha naqba īmuru) o “Por encima de todos los otros reyes” (Shūtur eli sharrī), ya que eran las primeras líneas de sus partes principales. Es posible que Gilgamesh haya sido un rey a finales de Segundo Período Dinástico Inicial (aproximadamente siglo XXVII a.C.)

El poema trata sobre las aventuras del rey Gilgamesh, también conocido como Istubar, y su amigo Enkidu. Una de las tablillas relata un episodio sobre el diluvio y que influiría directamente en el mito aparecido en la Biblia. Las aventuras para matar al gigante Humbaba, el descenso a los infiernos y la relación entre dioses, semidioses(como el propio Gilgamesh) y mortales le dan un claro origen prehelénistico. El núcleo sentimental se encuentra en el duelo tras la muerte de Enkidu. Los críticos consideran que es la primera obra literaria que hace énfasis en la mortalidad e inmortalidad.
El poema de Gilgamesh adquiere, entonces, una  relevancia suprema: inicia la literatura conocida de la humanidad, nos remonta a las leyendas que hace miles de años se contaban en los antiguos pueblos  mesopotámicos, deja su impronta en la Biblia, señala los conflictos relativos a la condición humana y conforma la base de las más destacadas novelas y relatos que se han ido (y se seguirán) escribiendo.
En resumen, se trata del mito de una epopeya que marca la diferencia entre lo salvaje y lo civilizado.  Ya aquí aparece una actitud filosófica, también la imagen del doble, y conlleva, con la angustia de la muerte, la búsqueda de la eternidad.

Debemos destacar, además, su extraordinaria  concordancia con el relato bíblico de Noé y el diluvio universal: Ea, el señor de las aguas y guardián del hombre, previno sólo a uno, Utnapishtim, sobre el diluvio con el cual los dioses planeaban exterminar a la humanidad.

Le dijo: “destruye tu casa para hacer una barcaza y poner dentro de ella una semilla de toda criatura viviente.”  El diluvio se desató con furia, “cambió la luz del día en oscuridad”.  Una vez que hubo pasado, “la faz de la tierra estaba en silencio, toda la humanidad había regresado al barro.  La superficie del mar se extendía totalmente plana, como un techo…”.  Utnapishtim dejó ir una paloma, la cual regresó pues no halló un lugar seco para reposar, y después una golondrina, con el mismo resultado.  Finalmente, dejo ir un cuervo que nunca regresó.  La barcaza descansó sobre lo alto de una montaña y Utnapishtim agradeció ofreciendo un sacrificio.



Fuente: http://bibliotecas1978.wordpress.com/2012/06/24/asurbanipal-primer-bibliotecario-de-la-historia-poema-de-gilgamesh-2-2/